“basic charge”译成中文是“基本资费

“basic charge”译成中文是“基本资费


相关考题:

下列英汉对照错误的是()。A.“The Commission Fee for Deposit Non-locally”的中文含义是:异地存款手续费B.“The Commission Fee for Withdrawal Non-locally”的中文含义是:异地取款手续费C.“The highest fee for each transaction”的中文含义是:每笔交易最高手续费D.“The basic charge”的中文含义是:最低收费标准

下列英汉对照正确的有()。A.“The Commission Fee for Deposit Non-locally”的中文含义是:异地存款手续费B.“The Commission Fee for Withdrawal Non-locally”的中文含义是:异地取款手续费C.“The highest fee for each transaction”的中文含义是:每笔交易最高手续费D.“The basic charge”的中文含义是:最低收费标准

将文中划线的句子②翻译成中文。____________________________________________________________________________

验单常用词汇relativemanifest译成中文是()。

Are the yurgent?译成中文是()。

把高级语言程序翻译成机器语言程序的方法有()和()。C语言是()语言;BASIC是()型。

()是Basic语言源程序文件,可编译成可执行文件。 A.basB.bakC.asfD.asp

frequent replacement翻译成中文为()

”pay off the call charge”中文意思是()。

将他人非中文的学术论文翻译成中文投稿,这样的行为是()。A、剽窃B、正确C、不确定

雷同学引用了一本外文书的内容,在做参考文献时是否应该将原著的信息(如书名、作者、出版社等)翻译成中文?()。A、需要翻译成中文B、不必翻译成中文C、翻不翻译都可以

“first day cover”译成中文是()

“basiccharge”译成中文是“基本资费”。

catalytic翻译成中文为()

关于翻译模块说法错误的是()A、数字“1”翻译成英文是“One”B、数字“1”翻译成中文是“一”C、中英混合语句,可以完整翻译成英文D、中英混合语句,不可以完整翻译成中

中式英语“long time no see”译成中文是哪句常用语?

TPS系统的英文全称(),将其译成中文()。

French Knife译成中文是踢骨刀。

“marketing”译成中文是“市场营销”。

Strainer翻译成中文是玻璃板。

产自日本的Smirnoff通常翻译成中文是三得利皇冠。

产自西班牙的()通常翻译成中文是苦水。A、KeeB、CoolAnnyC、BittersD、Doom

单选题()是Basic语言源程序文件,可编译成可执行文件。AbasBbakCasfDasp

多选题下列情形中属于合理使用的是()A大学生为完成作业将他人已发表的中文作品翻译成英文B教师为制作课堂教学的课件将他人已发表的中文作品翻译成英文C将中国公民已经发表的中文作品翻译成英文,在国内出版发行D将中国公民已经发表的中文作品翻译成韩文,在国内出版发行EE.立法机关将英文版本的国际公约翻译成中文人大常委会对《巴黎公约》的译文D法官撰写的判决书

单选题雷同学引用了一本外文书的内容,在做参考文献时是否应该将原著的信息(如书名、作者、出版社等)翻译成中文?()。A需要翻译成中文B不必翻译成中文C翻不翻译都可以

填空题英文Here is your change.译成中文是()。