关于古文翻译,近代翻译家林纾曾提出“信”、“达”、“雅”三点要求。() A、错误B、正确
自1893年至1924年,林纾翻译的外国儿童文学作品有170种,其中最受欢迎的有()。 A、《海底两万里》B、《八十天环游地球》C、《鲁滨逊漂流记》D、《最后一课》
晚清从事小说翻译最重要的作家是()。A曾朴B林纾C周桂笙D包天笑
翻译赫胥黎《天演论》的中国近代启蒙思想家、翻译家的是()A、傅雷B、严复C、林纾D、梁实秋
翻译理论中的“信、达、雅”三标准最早是由()提出的。A、梁启超B、林纾C、严复
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。A、白话B、方言C、报章体D、文言
林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。
近代文学中,()的翻译最重要的贡献是扩大了古文的表达能力,使古文在表述现代事物方面开辟了新天地。A、林纾和吴汝纶B、严复和吴汝纶C、严复和林纾D、郭嵩焘和林纾
林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。A、乐观主义B、悲观主义C、批判现实主义D、浪漫主义
为什么说林纾是我国近代文学翻译界有相当建树的人物?
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
()是第一位用古文翻译西方文学作品的人。A、严复B、陈望道C、林纾D、梁启超
梁启超“新文体”的先导是()。A、章炳麟B、康有为C、林纾D、谭嗣同
多选题梁启超“新文体”的先导是()。A章炳麟B康有为C林纾D谭嗣同
单选题近代文学中,()的翻译最重要的贡献是扩大了古文的表达能力,使古文在表述现代事物方面开辟了新天地。A林纾和吴汝纶B严复和吴汝纶C严复和林纾D郭嵩焘和林纾
填空题林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
单选题()是第一位用古文翻译西方文学作品的人。A严复B陈望道C林纾D梁启超
单选题林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。A乐观主义B悲观主义C批判现实主义D浪漫主义
单选题林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。A白话B方言C报章体D文言
填空题“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。
填空题文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
填空题由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
单选题林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.A白话B方言C报章体D文言