Aspic的正确译法是()。A、胶冻汁B、鱼胶粉C、结力片D、果冻
Aspic的正确译法是()。
- A、胶冻汁
- B、鱼胶粉
- C、结力片
- D、果冻
相关考题:
“当心,别落下东西”的英文译法是“()”。A、Be careful not to leave anything behindB、Sorry to have kept you waitingC、Be careful not to leaveD、Do not leave anything
下列关于译名及外文单词的说法正确的是()。A、对于知名人物的译法要采用约定俗成的说法B、外文的书名、报刊名等译成中文后不需要加书名号C、外文中的人名、地名翻译成中文后,每次出现时都需要在中文译文后加注外文原文D、Laser的标准译法是“激光”,而不是“镭射”
以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法
以下划线词语,翻译正确的是()。A、颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。B、众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。C、何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。D、安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
下列关于一名使用的表述正确的是()A、外文中人名、地名及其他关键的专有名词首次出现时,应在中文译名后标注原文B、B.“Lser”的标准译法是“激光”而不是“镭射”C、文中引用港、澳、台的一些资料时,本着尊重知识产权原则,不应转成标准译法或大陆通用译法D、外文中的书名、报名、刊名译成中文后应加书名号
下列句子翻译正确的一项是()。A、此殆天所以资将军,将军岂有意乎?译:这大概是上天拿它来资助将军的。B、将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦。译:将军您身上被战甲保护着.手拿着武器。C、以君为长者,故不错意也。译:凭借安陵君是长者,不打你主意。D、卒中往往语,皆指目陈胜。译:都指指点点说陈胜。
“这个要水洗吗?”的英文译法是“()”。A、Is this for washing?B、This is for washing?C、Is this for clean?D、This is for clean?
单选题将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A增译法B减译法C四字格套用法
多选题以下划线词语,翻译正确的是()。A颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。B众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。C何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。D安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
单选题将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A词类转移法B减译法C增译法