单选题下列表述完全符合原文意思的一项是( )。A人体长胖或变瘦的生理过程,主要通过大脑进行能量分配来调节B葡萄糖、胰岛素、缩胆囊素等都是影响能量储存量的关键调控分子C促黑素细胞激素和黑色素聚集激素都有助于抑制食欲D人体的肥胖与瘦素有密切的关系,瘦素可通过注射获得
单选题
下列表述完全符合原文意思的一项是( )。
A
人体长胖或变瘦的生理过程,主要通过大脑进行能量分配来调节
B
葡萄糖、胰岛素、缩胆囊素等都是影响能量储存量的关键调控分子
C
促黑素细胞激素和黑色素聚集激素都有助于抑制食欲
D
人体的肥胖与瘦素有密切的关系,瘦素可通过注射获得
参考解析
解析:
D项正确,由“只要每天给肥胖小鼠注射瘦索,它们的食欲就会降低、能量消耗量开始增加,‘身材’也逐渐苗条起来”可知,已通过实验证明人体的肥胖与瘦素有密切关系,瘦素可通过注射获得,符合文意。A项错误,由第一段可知,除了能量分配,大脑还可能通过影响食欲和其他生理活动来调节体重,且文段并未指出能量分配是主要方式。B项错误,由第三段可知,葡萄糖、胰岛素等虽然会影响人的食欲,但它们并不是决定能量储存量的关键调控分子。C项错误,由“我们还推测,MCH浓度的上升会使动物吃下更多的食物,加重肥胖程度”可知,黑色素聚集激素(MCH激素)会刺激食欲,加重肥胖程度。
D项正确,由“只要每天给肥胖小鼠注射瘦索,它们的食欲就会降低、能量消耗量开始增加,‘身材’也逐渐苗条起来”可知,已通过实验证明人体的肥胖与瘦素有密切关系,瘦素可通过注射获得,符合文意。A项错误,由第一段可知,除了能量分配,大脑还可能通过影响食欲和其他生理活动来调节体重,且文段并未指出能量分配是主要方式。B项错误,由第三段可知,葡萄糖、胰岛素等虽然会影响人的食欲,但它们并不是决定能量储存量的关键调控分子。C项错误,由“我们还推测,MCH浓度的上升会使动物吃下更多的食物,加重肥胖程度”可知,黑色素聚集激素(MCH激素)会刺激食欲,加重肥胖程度。
相关考题:
下列对于手势语的表述正确的一项是( )A.在日本,竖起大拇指,表示首领的意思B.在希腊,竖起大拇指,表示“祈祷幸运”C.在缅甸伸出食指,表示“请求”、“拜托”的意思D.在韩国,伸出小指,表示“女人”的意思
下列表述,不符合原文意思的一项是A. 学者在研究中发现了可以阻止癌细胞扩散的蛋白质B.肌动蛋白结合体对正常细胞没有毒害是它重要的优点C.困扰人类的癌症有望在近期得到根治D.这项研究成果有望进入医学制药领域
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
下列表述不符合原文意思的一项是( )。A.从唐代开始,小说发展成为文学创作B.传统的志怪志人小说完全被唐代传奇小说取代C.小说成为文学创作的主要标志是虚构、想象、讲求文采D.萧统把文学定义为“事出于沉思,义归乎翰藻”的出发点是区分文学和历史
翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当 ,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:A 、应随原文意思灵活选择翻译方法B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术C 、人为划分直译、意译本无必要D 、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
下列表述,符合原文意思的一项是___A、用纸托裱画作的装裱方式使得我国古代珍贵名画能够幸存至今。B、《装裱志》是我国书画装裱进入发展的黄金时期的重要标志之一。C、地理气候的差异使我国不同地区就有不同的装裱流派和风格。D、“京裱”和“苏裱”两大流派代表我国书画装裱工艺的最高水平。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为( )。A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.人为划分直译、意译本无必要C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术D.翻译时应尽量减少译者个人风格
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当, 人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的 意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意 味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不 是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为: A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
单选题下列表述,符合原文意思的一项是( )。A“欲求境界”是人生的最低境界,是具有高级境界的人所极为排斥的‘B“求知境界”中的“自我”已不再满足于个人生存所必需的最低欲望C“道德境界”中的人具有了责任感和义务感而有意识地不再关注自我D“审美境界”是人生最高的精神境界,这是一种超自然的自由境界
判断题“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。A对B错