将“strategic”一词译为()更确切。A、战术B、战略C、策略D、对策

将“strategic”一词译为()更确切。

  • A、战术
  • B、战略
  • C、策略
  • D、对策

相关考题:

Community一词翻译为中文的“社区”,主要归功于:A、孙本文B、陈达C、费孝通D、晏阳初

将“strategic”一词译为()更确切。A.战术B.战略C.策略D.对策

“信息”一词在日语中被翻译为()A、资讯B、数据C、情报D、讯息

下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

也有人将策划一词翻译为()。A、计划B、谋略C、策略D、企划

下列哪个成语和“道听途说”一词意思更接近?()

“临终关怀”一词源于英文Hospice,还可译为()A、宁养院B、宁养医疗C、安宁照护D、宁养服务E、善终服务

DNS的作用()A、为客户机分配IP地址B、访问HTTP的应用程序C、将域名翻译为IP地址D、将MAC地址翻译为IP地址

策划一词发源于战略中的计划“()”,后演变成“Strategy”和“Plan”的结合,翻译为“企划”。

“科学”一词是个外来词,著名翻译家赫胥黎将英语的“science”译为“科学”。()

日常所说的“IT”行业一词中,“IT”的确切含义是()。

“行政管理”是英文“Public Administration” 一词的汉译,传统上亦称()或“公共行政管理”,最近一个时期,也有人将其译为()。

“公共关系”一词是英语Public Relations的中译,把Public Relations译为()更切合英文的原意。A、公众关系B、人群关系C、人际关系D、社会关系

“体育”一词,其英文本是“Sports”,指的是以身体活动为手段的教育,直译为身体的教育,简称为体育。

dns的作用A、为客户机分配ip地址B、将mac地址翻译为ip地址C、访问http应用程序D、将域名翻译为ip

计量是现代度衡量,计量比度衡量更确切,更广泛、更科学。

港台人力资源管理专家将“strategic”一词译为( )更确切。A、战术B、战略C、策略D、对策

征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?

主体间性一词可以翻译为交互主体性.主体之间性.主体际性等。

单选题下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B将“纸老虎”译为scarecrowC将“一国两制”译为onecountry,twosystems

单选题港台人力资源管理专家将“strategic”一词译为(  )更确切。A战术B战略C策略D对策

填空题日常所说的“IT”行业一词中,“IT”的确切含义是()。

单选题“信息”一词在日语中被翻译为()A资讯B数据C情报D讯息

单选题将“strategic”一词译为()更确切。A战术B战略C策略D对策

单选题中文中,最早将“science”一词译为()。A数理学B自然学C理道D格致

问答题征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?

多选题“临终关怀”一词源于英文Hospice,还可译为()A宁养院B宁养医疗C安宁照护D宁养服务E善终服务