文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:A.风格构成的因素众多;B.对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;C.译作不可避免的会受到译者风格的影响;D.出发语与译入语的文化差异。

文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:

A.风格构成的因素众多;

B.对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;

C.译作不可避免的会受到译者风格的影响;

D.出发语与译入语的文化差异。


参考答案和解析
风格构成的因素众多;;对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;;译作不可避免的会受到译者风格的影响。

相关考题:

作家创作个性对文学作品风格的形成没有影响。() 此题为判断题(对,错)。

文学作品的内容与形式不可转化。()

风格必须落实到具体的体制、样式、类型中,只有在具体的文学作品中,以恰当的文体,才能呈现出作家的创作个性和独到风格。()

下列不属于现代主义文学作品的特征的是( )A.故事情节的开头和结尾有明显的理由B.现代主义作家认为人应该是绝对自由的C.现代主义文学强调集中表现自我D.语言风格与传统的大相径庭

人们常用“清水出芙蓉,天然去雕饰”来形容文学作品的()风格。

欧洲中世纪城市文学作品的突出特点是()和()风格,它代表了中世纪阶层的立场。

艺术风格多样性的原因是什么?

林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

教材认为:中国古代文学理论中的“体”的概念,包含两层意思,一是指文学作品的不同();二是指文学作品的不同风格特点。“性”,是指作家的()和个性。

仅仅以来符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往属于().A、全可译因素B、半可译因素C、不可译因素

译书院停止工作的主要原因是()。A、政治原因B、经济原因C、文化原因D、军事原因

少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。

文学风格:作家的创作个性在文学作品的有机整体和言语结构中所显示出来的、能引起读者持久的审美享受的艺术独创性。其要点是什么?

教材认为:刘勰在《体性》篇中提出的“体性”概念,讲的是文学作品的()风格与作家()之间的关系。

网络文学有不可忽视的负面影响。最突出的一点表现在由于网络文学作品具有“发表”的高度自由性,或者说不负责任性,导致了网络文学题材的随意化和语言的情绪化不可避免。但阅读者绝对不会受到消极方面的影响。

文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。

应用写作的语言与文学作品的语言在语体风格上有什么不同?

风格是()A、文学作品中出现的内容特色B、文学作品形式中出现的特色C、从内容与形式有机结合的整体中呈现出来的艺术特色

阅读式接受不容易深入到文学作品内部,因此它不可能充分实现文学作品的社会功能。

文学作品的分类是绝对的,抒情与叙事分明()

问答题艺术风格多样性的原因是什么?

填空题林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

判断题文学作品的分类是绝对的,抒情与叙事分明()A对B错

填空题教材认为:刘勰在《体性》篇中提出的“体性”概念,讲的是文学作品的()风格与作家()之间的关系。

填空题教材认为:中国古代文学理论中的“体”的概念,包含两层意思,一是指文学作品的不同();二是指文学作品的不同风格特点。“性”,是指作家的()和个性。

单选题风格是()A文学作品中出现的内容特色B文学作品形式中出现的特色C从内容与形式有机结合的整体中呈现出来的艺术特色

填空题人们常用“清水出芙蓉,天然去雕饰”来形容文学作品的()风格。

填空题少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。