单选题我国将“competence(competences)”翻译为(  )。A胜任力或胜任能力B胜任能力或胜任特征C胜任资质或胜任素质D胜任资质或胜任能力

单选题
我国将“competence(competences)”翻译为(  )。
A

胜任力或胜任能力

B

胜任能力或胜任特征

C

胜任资质或胜任素质

D

胜任资质或胜任能力


参考解析

解析:
19世纪80年代,国外应用心理学界出现并开始盛行competence(competences)和competency(competencies)这两个术语,20世纪末21世纪初,这两个术语被引入我国,我国学者一般将前者翻译为胜任力或胜任能力,将后者翻译为胜任特征、胜任资质或胜任素质。

相关考题:

英文“Rehabilitation”在我国翻译为 ( )A、康复B、复健C、恢复D、复康E、复原

DNS的作用是( )。A.为客户机分配IP地址B.访问HTTP的应用程序C.将域名翻译为IP地址D.将MAC地址翻译为IP地址

hedge discusses five main components of communicative competence, namely, linguistic competence, pragmatic competence, discourse competence, strategic competence and __________. A. language knowledgeB. fluencyC. language skillD. language competence

将主机域名翻译为主机IP地址的软件是___。

将画线句子译为现代汉语。(3分)译文:___________________

There are five components of communicative competence. Which of them refers to one's ability to create coherent written text or conversation and the ability to understand them?A.linguistic competenceB.pragmatic competenceC.discourse competenceD.strategic competence

将"nurse"译为"护士"的是我国护理前辈A.陈路得B.钟茂芳C.黎秀芳D.林菊英E.王秀瑛

我国将 competence(competences)翻译为()。A.胜任力或胜任能力 B.胜任特征C.胜任素质 D.胜任资质

我国将competency(competencies)翻译为()。A.胜任特征B.胜任力C.胜任资质D.胜任能力E.胜任素质

What is the distinction between competence and performance?

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》

下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

DNS的作用()A、为客户机分配IP地址B、访问HTTP的应用程序C、将域名翻译为IP地址D、将MAC地址翻译为IP地址

河流的搬运能力(transport competence)

最早将“science”译为科学的是()A、魏源B、陈独秀C、康有为D、严复

DNS服务器和DHCP服务器的作用是()A、将IP地址翻译为计算机名、为客户机分配IP地址B、将IP地址翻译为计算机名、解析计算机的MAC地址C、将计算机名翻译为IP地址、为客户机分配IP地址D、将计算机名翻译为IP地址、解析计算机的MAC地址

下列关于汇编程序的表述中,正确的是()。A、将机器语言翻译为汇编语言的程序B、将汇编语言翻译为机器语言的程序C、将高级语言翻译成汇编语言的程序D、将高级语言翻译成机器语言的程序

DNS的作用是()A、为客户机分配IP地址B、访问HTTP的应用程序C、将域名翻译为IP地址D、将MAC地址翻译为IP地址

dns的作用A、为客户机分配ip地址B、将mac地址翻译为ip地址C、访问http应用程序D、将域名翻译为ip

感受态(competence)

单选题为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》

单选题下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B将“纸老虎”译为scarecrowC将“一国两制”译为onecountry,twosystems

单选题我国将competence(competences)翻译为()。A胜任力或胜任能力B胜任特征C胜任素质D胜任资质

单选题DNS的作用是()A为客户机分配IP地址B访问HTTP的应用程序C将域名翻译为IP地址D将MAC地址翻译为IP地址

单选题DNS的作用()A为客户机分配IP地址B访问HTTP的应用程序C将域名翻译为IP地址D将MAC地址翻译为IP地址

问答题What is the distinction between competence and performance?

单选题我国将“competence(competences)”翻译为( )。A胜任力或胜任能力B胜任能力或胜任力C胜伤资质或胜任素质D胜任资质或胜任能力