下列译文中,没有使用增补译法的是_______。A.Practically every river has an upper, a middle, and a lower part. 【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。B.The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。C.Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it. 【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。D.It must be morning now, because the birds are singing. 【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。
下列译文中,没有使用增补译法的是_______。
A.Practically every river has an upper, a middle, and a lower part. 【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。
B.The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
C.Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it. 【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。
D.It must be morning now, because the birds are singing. 【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。
参考答案和解析
It must be morning now, because the birds are singing. 【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。
相关考题:
对落地投递的国际特快专递邮件名址批译,下列做法正确的有( )。 A、如果封面收件人名址只是用外文书写的,应全部进行批译B、对于寄交国内机关的邮件,可只批译单位名称C、有电话的邮件只需译出收件人姓名,不必批译地址D、寄给单位中个人收的,应批译单位名称和收件人的姓名
对落地投递的国际特快专递邮件名址批译,下列做法错误的是()。 A、如果封面收件人名址只是用外文书写的,应全部进行批译B、对于寄交国内企事业单位的邮件,可只批译单位名称C、有电话的邮件只需译出收件人姓名,不必批译地址D、寄给单位中个人收的,应批译单位名称和收件人的姓名
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法
下列关于译名及外文单词的说法正确的是()。A、对于知名人物的译法要采用约定俗成的说法B、外文的书名、报刊名等译成中文后不需要加书名号C、外文中的人名、地名翻译成中文后,每次出现时都需要在中文译文后加注外文原文D、Laser的标准译法是“激光”,而不是“镭射”
以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法
以下划线词语,翻译正确的是()。A、颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。B、众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。C、何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。D、安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
下列关于一名使用的表述正确的是()A、外文中人名、地名及其他关键的专有名词首次出现时,应在中文译名后标注原文B、B.“Lser”的标准译法是“激光”而不是“镭射”C、文中引用港、澳、台的一些资料时,本着尊重知识产权原则,不应转成标准译法或大陆通用译法D、外文中的书名、报名、刊名译成中文后应加书名号
“这个要水洗吗?”的英文译法是“()”。A、Is this for washing?B、This is for washing?C、Is this for clean?D、This is for clean?
单选题将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A增译法B减译法C四字格套用法
单选题将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A增译法B减译法C四字格套用法
多选题以下划线词语,翻译正确的是()。A颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。B众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。C何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。D安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
单选题将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A词类转移法B减译法C增译法