翻译时注意用词褒贬。“他热衷于个人名利”, 可译为“He is always hankering after personal fame and gains”。

翻译时注意用词褒贬。“他热衷于个人名利”, 可译为“He is always hankering after personal fame and gains”。


参考答案和解析
A

相关考题:

Please pay attention to the announcement. 的中文翻译为:请注意行驶车辆。() 此题为判断题(对,错)。

教师资格考试:“君子耻其言而过其行”翻译为白话文是“君子以他所说的超过他所做的为可 君子耻其言而过其行”翻译为白话文是“君子以他所说的超过他所做的为可耻”,这在当今仍具有强烈的教育意义。这句话出自()A、《大学》B、《中庸》C《论语》D《孟子》

We admire him although he makes a lot of mistakes; after all he is a great man.翻译

Even after he became famous, however, Andersen still felt like an outsider. His personal relationships caused him much pain.A、即使是他成名之后,安徒生仍然觉得自己是个局外人。他的人际关系带给他许多痛苦。B、在他成名之后,然而,安徒生仍觉得自己像个局外人。他的人际关系带给他许多痛苦。

“或谓之曰:‘子必穷矣’”可翻译为:有人对他说:"你一定会贫穷。”。()

Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. (翻译)

I have never heard him complain. He is always willing to help(翻译)

He is a good student. He ( ) early.A. come alwaysB. always comesC. always come

SMT翻译为()。

purge air翻译为:净化空气

从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

Please pay attention to the announcement. 的中文翻译为:请注意行驶车辆。

将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法

为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。

可翻译为处方药的是()A、legend drugsB、OTC drugsC、proprietary drugsD、nonprescription drugs

在数控技术中“machine”可翻译为()使用。A、机床B、工具C、刀具D、机床加工E、移动

在数控加工中“fixture”可翻译为夹具。

Display应翻译为显示。

Program可翻译为()A、删除B、程序C、循环D、工具

Options翻译为:选项

小姜在进行个人SWOT分析时,发现他所在的公司热衷于提高内部人员的能力,这属于他的()。

“泄漏出的物质损坏货物”可翻译为:LEAKING SUBSTANCE DAMAGED GOODS。

Distributioncenter,可翻译为()A、物流中心B、配送中心C、加工中心D、流通中心

判断题Please pay attention to the announcement. 的中文翻译为:请注意行驶车辆。A对B错

判断题“泄漏出的物质损坏货物”可翻译为:LEAKING SUBSTANCE DAMAGED GOODS。A对B错

单选题Distributioncenter,可翻译为()A物流中心B配送中心C加工中心D流通中心

判断题为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。A对B错

填空题小姜在进行个人SWOT分析时,发现他所在的公司热衷于提高内部人员的能力,这属于他的()。