为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。

为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。


相关考题:

下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?()A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡C、莎士比亚使他的家乡声名远扬

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Please Ring for Assistance。

商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。

在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。