古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。

古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。


相关考题:

一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”

在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep,your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。

请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。()A、like a cat on hot bricksB、cry up wine and sell vinegarC、paint the lily

从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。

下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?()A、TradosB、Google TranslateC、memoQ

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译法

公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。