古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。
古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。
相关考题:
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。
将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。