在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。

在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。


相关考题:

外来词有( )几种形式。 A.译音B. 译音兼译义C. 半译音半译义D. 意译E. 对译

歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

仅仅以来符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往属于().A、全可译因素B、半可译因素C、不可译因素

下列对许渊冲先生翻译理论“优化论”的说法正确的有()。A、“三之论”是译诗的目的论B、“三化论”是译诗的方法论C、“三美论”是译诗的本体论D、“三化论”是译诗的目的论

张译同学要搜索歌曲“sheismysin”,他在百度搜索框中输入关键词(),搜索结果更为准确。A、mysinB、sheismysinC、"sheismysin"D、"she"+"is"+"mysin"

下列说法只有()正确A、意译词都是借词B、仿译词都是借词C、“爱神”、“北极熊”、“超人”都是借词D、“尼姑”、“和尚”、“玻璃”是借词

“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。

“文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。

译词

仿译词

译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()

以实例区分外来词、意译词和仿译词。

意译词和仿译词的来源都是外来词,所以都是借词。

区分借词、意译词和仿译词。

问答题区分借词、意译词和仿译词。

判断题在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。A对B错

单选题下列说法只有()正确A意译词都是借词B仿译词都是借词C“爱神”、“北极熊”、“超人”都是借词D“尼姑”、“和尚”、“玻璃”是借词

判断题意译词和仿译词的来源都是外来词,所以都是借词。A对B错

判断题译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()A对B错

填空题“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。

问答题以实例区分外来词、意译词和仿译词。

名词解释题仿译词

判断题歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。A对B错

判断题邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。A对B错

问答题仿译词