最成功的意译也许就是(),它最大限度地把音译和意译两者结合起来。 A、音义兼译B、音译C、意译D、音义义注

最成功的意译也许就是(),它最大限度地把音译和意译两者结合起来。

A、音义兼译

B、音译

C、意译

D、音义义注


相关考题:

借词“苏打(soda英)”的形成通过下面途径:()。 A、音译B、音译加意译C、半音译半意译D、意译

汉语吸收外来词时,最理想的构词方式应该是()。 A、纯粹音译B、完全意译C、音兼意译D、音译加注

属于意译与音译结合的INN药名是( )。

“引擎、幽默、逻辑”这三个外来词的借用方式是()。A. 纯粹音译B. 直接意译C. 音兼意译D. 日语借词

“声纳、引擎、芒果”都属于()A. 纯音译词B. 纯意译词C. 音兼意译D. 半音半意

汽车译名的方法分为意译、音译、音意译结合。此题为判断题(对,错)。

属于意译与音译结合的INN药名是A.B.C.D.E.

汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。

词义和构词方式都来自外语,构词语素使用本民族语言的是A.音译词B.意译词C.仿译词D.音译兼意译词