汽车译名的方法分为意译、音译、音意译结合。此题为判断题(对,错)。

汽车译名的方法分为意译、音译、音意译结合。

此题为判断题(对,错)。


相关考题:

借词“苏打(soda英)”的形成通过下面途径:()。 A、音译B、音译加意译C、半音译半意译D、意译

汉语吸收外来词时,最理想的构词方式应该是()。 A、纯粹音译B、完全意译C、音兼意译D、音译加注

属于意译与音译结合的INN药名是( )。

“引擎、幽默、逻辑”这三个外来词的借用方式是()。A. 纯粹音译B. 直接意译C. 音兼意译D. 日语借词

“声纳、引擎、芒果”都属于()A. 纯音译词B. 纯意译词C. 音兼意译D. 半音半意

最成功的意译也许就是(),它最大限度地把音译和意译两者结合起来。 A、音义兼译B、音译C、意译D、音义义注

属于意译与音译结合的INN药名是A.B.C.D.E.

原料药的命名方式应以A、意译为主B、音译为主C、意合译为主D、意、音相结合为主E、音合译为主

原料药的命名方式应以A.音译为主B.意译为主C.意合译为主D.音、意相结合为主E.音合译为主