译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为A:个性化翻译B:误译与漏译C:节译与编译D:转译与改编

译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为

A:个性化翻译

B:误译与漏译

C:节译与编译

D:转译与改编


相关考题:

译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系

翻译已有作品而产生的作品,其著作权由( )享有。A、原作者B、翻译者和原作者共同C、翻译者D、合同约定的一方

下面说法正确的是:A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。

文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:A.风格构成的因素众多;B.对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;C.译作不可避免的会受到译者风格的影响;D.出发语与译入语的文化差异。

对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:A.绝对的忠于原文是不可能实现的;B.可译与不可译是一对哲学悖论;C.翻译是一项不可能完成的任务;D.译者必须忠于原作。

5、下列对翻译的描述不准确的是()A.翻译可能赋予已有词汇以新的含义B.语言的可译性与不可译性归根结底是文化的差异C.误译是译者有意识的处理与选择D.翻译对文体革新的影响在中国近现代文学中尤为明显

79、对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:A.绝对的忠于原文是不可能实现的;B.可译与不可译是一对哲学悖论;C.翻译是一项不可能完成的任务;D.译者必须忠于原作。

1.举例说明翻译的可译性和不可译性。 2、什么是译介学?其研究对象有哪些?

61、下面说法正确的是:A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。