译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为A:个性化翻译B:误译与漏译C:节译与编译D:转译与改编
译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为
A:个性化翻译
B:误译与漏译
C:节译与编译
D:转译与改编
相关考题:
译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系
下面说法正确的是:A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。
5、下列对翻译的描述不准确的是()A.翻译可能赋予已有词汇以新的含义B.语言的可译性与不可译性归根结底是文化的差异C.误译是译者有意识的处理与选择D.翻译对文体革新的影响在中国近现代文学中尤为明显
61、下面说法正确的是:A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。