翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。

翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。


相关考题:

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue

The fair breeze blew,the white foam flew/The furrow followed free.这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。()A、The school has convenient transportationB、The school is convenientC、The school is easily accessible by public transportation

我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?()A、必应B、GoogleC、Powerpoint

翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。

请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。()A、prehistoric powerB、mystical powerC、suuuuuuper power

公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room/Like a bridegroom是忠实而地道的表达。

“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。