在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。


相关考题:

:忠实与通顺,作为翻译的标准.应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填人划横线部分最恰当的一项是( )。A.不谋而合B.截然相反C.如出一辙D.大相径庭

翻译下列句子。(4分)(1)【原文】安陵君因使唐雎使于秦。【译文】___________________

近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()

在word2010中?审阅?功能区的?翻译?可以进行()操作。A.翻译文档B.翻译所选文字C.翻译屏幕提示D.翻译批注

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为( )。A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.人为划分直译、意译本无必要C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术D.翻译时应尽量减少译者个人风格

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

在word2010中“审阅”功能区的“翻译”可以进行( )A.翻译文档 B.翻译所选文字 C.翻译屏幕提示 D.翻译批注

忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:A.不谋而合 B.截然相反 C.如出一辙 D.大相径庭

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()A、先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译B、对机器翻译的译文进行人工修改C、利用“诱导法”在google搜索译文

在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()A、直译B、归化翻译C、传统继承翻译D、以上说法都不对

在word 2010中“审阅”功能区的“翻译”可以进行()操作。A、翻译文档B、翻译所选文字C、翻译屏幕提示D、翻译批注

在word2010中“审阅”功能区的“翻译”可以进行()操作。A、翻译文档B、翻译所选文字C、翻译屏幕提示D、翻译批注

忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入最恰当的一项是()。A、不谋而合B、截然相反C、如出一辙D、大相径庭

多选题在word2010中“审阅”功能区的“翻译”可以进行()操作。A翻译文档B翻译所选文字C翻译屏幕提示D翻译批注

多选题在word 2010中“审阅”功能区的“翻译”可以进行()操作。A翻译文档B翻译所选文字C翻译屏幕提示D翻译批注

判断题在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。A对B错

判断题“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。A对B错

单选题请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()A先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译B对机器翻译的译文进行人工修改C利用“诱导法”在google搜索译文