单选题汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B我们等待您的答复C盼复
单选题
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
A
我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B
我们等待您的答复
C
盼复
参考解析
解析:
暂无解析
相关考题:
Remember we want to create a forward-looking image ______ increase the awareness of our brand. A.as well asB.butC.so
把SQL嵌入语言使用时必须解决的问题中,没有( )。A)区别SQL和主语言B)数据库工作单元和程序工作单元之间的通信C)两种语言编译方法不同D)SQL是一次一集合方式而主语言是一次一记录方式处理数据
We are both looking forward to ____ next week. A. go on vacationB. going on vacationC. be going on vacationD. have gone on vacation
把SQL语言嵌入主语言使用时必须解决的问题有Ⅰ.区分SQL语句与主语言语句Ⅱ.数据库工作单元和程序工作单元之间的通信Ⅲ.协调SQL语句与主语言语句处理记录的不同方式A.Ⅰ和ⅡB.Ⅰ和ⅢC.Ⅱ和ⅢD.Ⅰ、Ⅱ和Ⅲ 第(39)至(41)题,基于“学生—选课-课程”数据库中如下三个关系: S(S#,SNAME,SEX,AGE),SC(S#,C#,GRAD
在把SQL嵌入主语言使用时必须解决的问题中,没有( )。 A.区分SQL和主语言 B.数据库工作单元和程序工作单元之间的通信 C.SQL是一次一集合方式而主语言是一次一记录方式处理数据D.两种语言编译方法不同
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复
单选题We are looking forward to______to the lecture by the famous professor.AsendBbe sentCbeing sentDsending
单选题汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。ALacking patient in small matters upsets great plansBIf one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesCPatience is a virtue
判断题汉语重意合而不重形式的特点,属于语构文化范畴,是对外汉语教学中需要考虑的语言文化因素之一。A对B错