单选题汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B我们等待您的答复C盼复

单选题
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
A

我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B

我们等待您的答复

C

盼复


参考解析

解析: 暂无解析

相关考题:

I’m looking forward to (居住) in the new flat.

We are looking forward( )each other next week. A. to seeB. to seeingC. seeingD. see

根据汉语句子中的主语和谓语次序前后的不同,可分为常序句和逆序句。() 此题为判断题(对,错)。

We are all looking forward to () your country. A、visitingB、visitC、being visited

Remember we want to create a forward-looking image ______ increase the awareness of our brand. A.as well asB.butC.so

把SQL嵌入语言使用时必须解决的问题中,没有( )。A)区别SQL和主语言B)数据库工作单元和程序工作单元之间的通信C)两种语言编译方法不同D)SQL是一次一集合方式而主语言是一次一记录方式处理数据

We are both looking forward to ____ next week. A. go on vacationB. going on vacationC. be going on vacationD. have gone on vacation

古今汉语的连词“而”都可用在主谓结构里连接主语和谓语,表示假设或转折。()

把SQL语言嵌入主语言使用时必须解决的问题有Ⅰ.区分SQL语句与主语言语句Ⅱ.数据库工作单元和程序工作单元之间的通信Ⅲ.协调SQL语句与主语言语句处理记录的不同方式A.Ⅰ和ⅡB.Ⅰ和ⅢC.Ⅱ和ⅢD.Ⅰ、Ⅱ和Ⅲ 第(39)至(41)题,基于“学生—选课-课程”数据库中如下三个关系: S(S#,SNAME,SEX,AGE),SC(S#,C#,GRAD

在把SQL嵌入主语言使用时必须解决的问题中,没有( )。 A.区分SQL和主语言 B.数据库工作单元和程序工作单元之间的通信 C.SQL是一次一集合方式而主语言是一次一记录方式处理数据D.两种语言编译方法不同

We are looking forward to()the Beijing Olympics.AhostBhostingCbe hostedDbe hosting

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue

汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复

We are looking forward to()the Beijing Olympics.A、hostB、hostingC、be hostedD、be hosting

汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。

简述现代汉语连词“和”的来源及其发展情况。

汉语中的主语只能是施事主语。

现代汉语复句可以意合,而未必都要形合。()

“语言学和和语言学相关的学科”中的两个“和”的词性分别是()。A、连词、介词B、介词、连词C、连词、连词D、介词、介词

单选题We are looking forward to______to the lecture by the famous professor.AsendBbe sentCbeing sentDsending

判断题汉语中的主语只能是施事主语。A对B错

判断题汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。A对B错

单选题We are looking forward to()the Beijing Olympics.AhostBhostingCbe hostedDbe hosting

单选题汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。ALacking patient in small matters upsets great plansBIf one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesCPatience is a virtue

判断题现代汉语复句可以意合,而未必都要形合。()A对B错

单选题“语言学和和语言学相关的学科”中的两个“和”的词性分别是()。A连词、介词B介词、连词C连词、连词D介词、介词

判断题汉语重意合而不重形式的特点,属于语构文化范畴,是对外汉语教学中需要考虑的语言文化因素之一。A对B错