汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复

汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。

  • A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
  • B、我们等待您的答复
  • C、盼复

相关考题:

Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

The fair breeze blew,the white foam flew/The furrow followed free.这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?()A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡C、莎士比亚使他的家乡声名远扬

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Please Ring for Assistance。

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译法

请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委婉语。()A、to go to sleepB、to wash one’s handsC、eating for two