汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
- A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
- B、我们等待您的答复
- C、盼复
相关考题:
We look forward ( ) receiving your prompt reply and ( ) you soon. A.to, meetingB.to, meetC.to, metD.on, meeting
I provide more information below about our company and the services we offer for your reference.() A. 下面,我提供更多的信息,是关于我们公司和我们为您提供的服务。B. 下面,我提供更多关于我们公司的信息和我们提供的服务,供您参考。C. 我提供更多关于我们下面公司的信息及服务供您参考。
Nice to meet you, friend. All of the items at our store are in stock. We are always at your ( ).很高兴认识你,我们商店所有物品都有现货,我们乐意为您效劳。
1.下列用语中,符合接待礼仪的是( )。(A)对不起,您谈到的问题我们研究后再答复您(B)你的手续不全,回去找齐了再来(C)这事不归我们管,你去找XX部门吧(D)我们已经下班了,你明天再来吧
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue
若客户反映GPRS流量扣费问题,我们为客户提单后告知客户工单回复时限口径,统一为:()A、最晚48小时,我们会处理完毕B、最晚48小时,我们会有人联系您的C、最晚2天之内,我们会给您答复的D、最晚48小时,我们会做首次回复
与客户直接对话来发现投诉的经典问题包括:()A、有什么事情我们可以为您做得更多吗?B、这个问题我们给领导反映一下再给您答复好吗?C、有什么事情我们可以为您做得更好吗?D、您对我们的答复满意吗?
投诉处理中,为了体现责任感,表达正确的是()。A、先生,您的要求我们答复不了B、先生,您到底需要怎样处理,你自己说个方案吧C、先生,请不用担心,我会为您尽快跟进D、先生,请您不要再说了,我们已经知道了
问答题Practice 1 We have learned from our Embassy that you are interested in importing Chinese silk products. We are a long-established exporter of silk products in China and we have a very good reputation both at home and abroad. Our products sell well all over the world and highly valued by our customers for their excellent quality and fine workmanship(工艺). Enclosed are our catalogue and price list covering all the products. We are looking forward to your early reply.
单选题Thank you for informing us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。B承蒙告知您的账户被多扣款一事,我们已代您与商店联系,正在等待他们回复。C承蒙告知有人指控您恶意透支,我们代表商店向您致歉,请您等待他们的答复。
单选题汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B我们等待您的答复C盼复
单选题汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。ALacking patient in small matters upsets great plansBIf one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesCPatience is a virtue
单选题投诉过程中,开放式的语言表达方式是()。A您看,我这样处理好吗?B您有什么要求?C我们明天中午12:00前给您答复好吗?D我们给您新开存单还是现金?