单选题汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。ALacking patient in small matters upsets great plansBIf one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesCPatience is a virtue
单选题
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
A
Lacking patient in small matters upsets great plans
B
If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures
C
Patience is a virtue
参考解析
解析:
暂无解析
相关考题:
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复
单选题汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B我们等待您的答复C盼复
填空题汉语的句法成分有()、()、()、()、()、()、()、()。