单选题汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。ALacking patient in small matters upsets great plansBIf one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesCPatience is a virtue

单选题
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
A

Lacking patient in small matters upsets great plans

B

If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures

C

Patience is a virtue


参考解析

解析: 暂无解析

相关考题:

古代汉语在句子中起联结作用的词有() A、介词B、连词C、副词D、语气词

汉语句子最基本的词序是:主语——谓语——宾语。() 此题为判断题(对,错)。

根据汉语句子中的主语和谓语次序前后的不同,可分为常序句和逆序句。() 此题为判断题(对,错)。

古代汉语的代词中不能单独作句法成分的是( )。 A、谁和孰B、安和焉C、者和所D、彼和夫

现代汉语的句子都是由主语和谓语两部分构成的() 此题为判断题(对,错)。

用现代汉语翻译文中画线的句子。(2分)

古今汉语的连词“而”都可用在主谓结构里连接主语和谓语,表示假设或转折。()

用现代汉语翻译文中画线的句子。(3分)其他祖父积、子孙弃者无论焉。

用现代汉语翻译文中画线的句子。(2分)将使耳不聪,目不明。

将画线句子译为现代汉语。(3分)译文:___________________

用现代汉语翻译文中划线句子。(2分)且欲与常马等不可得,安求其能千里也。

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue

汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复

汉语在语法方面的特点是()。A、词序和虚词是表达语法意义的主要手段B、词、短语和句子的结构原则基本一致C、词类和句法成分不是简单的对应关系D、量词十分丰富

汉语的句法成分有()、()、()、()、()、()、()、()。

汉语词类和句子成分是一一对应的关系。

现代汉语的句法成分有八种,都是两两配对。

汉语中的主语只能是施事主语。

现代汉语中的词和句子成分是一一对应的。

主语是施事的句子叫施事主语句,也就是(),是汉语最常用的句式。

现代汉语的句子都是由主语和谓语两部分构成的

填空题主语是施事的句子叫施事主语句,也就是(),是汉语最常用的句式。

填空题古代汉语的副词一般只能作(),不能作其他句法成分。

单选题汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。A我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B我们等待您的答复C盼复

判断题“而是一个连词。”在这个句子中,“而”作了主语,可见虚词也可以充当核心句法成分。A对B错

判断题现代汉语的句子都是由主语和谓语两部分构成的A对B错

填空题汉语的句法成分有()、()、()、()、()、()、()、()。