尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的??????????。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却??????????。依次填入划横线部分最恰当的一项是:A真知灼见 各执一端B不刊之论 见仁见智C不易之论 各持己见D远见卓识 众说纷纭

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的??????????。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却??????????。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
A真知灼见 各执一端
B不刊之论 见仁见智
C不易之论 各持己见
D远见卓识 众说纷纭


参考解析

解析:解析:
此题考查成语的语境搭配。
第一空,题干的意思是许多前辈对诗歌翻译理论的见解是非常准确、鞭辟入里的,是不能改动或不可磨灭的言论。B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击,符合语境。A项“真知灼见”指正确而深刻的认识和见解。“灼见”含有自己对事物的认识和理解。D项“远见卓识”指有远大的眼光和卓越的见解。强调远见和卓越。A、D项都不能体现出鞭辟入里,不能磨灭之意。?C项“不易之论”同“不刊之论”,指完全正确,不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。故根据第一个空排除A、D项。
第二空,题干意思是很多人对于“诗歌翻译的理想形式”的看法是不同的。B项“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,符合语境。A项“各执一端”每个人都有自己的看法。强调看法的不同。C项“各执己见”指各人都坚持自己的意见。但观点不一定是完全相反。A、C项都常用于有对手的辩论中,不符语境。D项“众说纷坛”人多嘴杂,各有各的说法。不能体现出立场、角度等方面。此空“众说纷纭”也满足。
故正确答案为B。

相关考题:

古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。在本段文字中,“原诗”事实上所指的是( )。A.传统格律英诗B.具体原创诗歌C.中国古代诗歌D.所有古典诗歌

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分 三分 。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢?依此填入划横线部分最恰当的一项是( )A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤C.感伤 埋怨 D.骄傲 惭愧

请仿照下面诗歌前两节的格式,续写第三、第四节。(4分)我是雪我被太阳翻译成水我是水我把种子翻译成植物

诗歌的翻译存在误读的情况,往往只是__________语言的翻译。诗歌的语言具有多义性,富有___________和象征性,翻译不太容易呈现出来。填入画横线部分最恰当的一项是:A: 表层暗示性B: 简洁晦涩性C: 浅显形象性D: 基础创造性

我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。这段文字意在强调:A.古诗英译造成美感缺失B.诗歌翻译要兼顾形式与内容C.古诗的形式很难在英译时体现出来D.语言差异是诗歌翻译不可逾越的障碍

传统的诗歌翻译理论座谈“只有在诗歌的含义明确或者语句清晰的情况下,诗歌才可以被有效翻译”,但是现代诗歌翻译理论已经推翻了上述观点。按照现代诗歌翻译理论,以下哪项一定为真?A.诗歌不能进行有效的翻译B.诗歌含义明确并且语句清晰,也不能进行有效翻译C.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义不明确,或者诗歌的语句不清晰D.诗歌能进行有效翻译,并且诗歌的含义是明确的并且语句是清晰的E.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义明确,或者诗歌的语句清楚

美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

翻译介绍全部安徒生童话的中国翻译家是()。

手语翻译员进行翻译时要()A、根据自己的理解翻译B、按照当事人的手语翻译C、客观忠实地翻译D、有重点地翻译

翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。

从曾朴的整个文学翻译活动来看,他是以法国()文学为中心的。A、诗歌B、小说C、散文D、戏剧

《敕勒歌》最初不是一首汉语诗歌,是鲜卑语翻译过来的,请问这首诗当中出现了哪两种动物?

余光中称自己写作的“四度空间”是()A、诗歌B、散文C、评论D、翻译E、小说

文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。依次填入括号部分最恰当的一项是()。A、真知灼见各执一端B、不刊之论见仁见智C、不易之论各持己见D、远见卓识众说纷纭

单选题从曾朴的整个文学翻译活动来看,他是以法国()文学为中心的。A诗歌B小说C散文D戏剧

单选题外国旅游者在某地观光时,曾经看到一家“王记速食店”,招牌的英文却写着“No Translation or Server Error”(无翻译或服务器错误),百思不得其解。经过了解获知这是店家利用在线翻译软件翻译“王记速食店”的英文结果,这说明()。A机器翻译功能强大B在线翻译是网友翻译的,所以出错了C机器翻译是有局限性的D机器翻译是没有前途的

多选题余光中称自己写作的“四度空间”是()A诗歌B散文C评论D翻译E小说

填空题文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。

填空题翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。

判断题美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。A对B错

单选题所有与语言相关的事物,例如文学作品、演讲、电视节目以及电影,基本上都可以被翻译成其他语言。但是在不同领域:翻译的困难程度也不同。例如,诗歌几乎是不可能被准确翻译的,因为它有自己独特的形式和音调节奏。A翻译电影作品是最困难的B做翻译工作的人很难成为演讲家C不同领域的作品翻译时有难有易D人们往往偏爱翻译后的文学作品

单选题尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是(  )。A真知灼见 各执一端B不刊之论 见仁见智C不易之论 各持己见D远见卓识 众说纷纭