翻译他人作品时可以不忠实于原文,译者可以出于自身利益需求进行删改。

翻译他人作品时可以不忠实于原文,译者可以出于自身利益需求进行删改。


参考答案和解析
错误

相关考题:

翻译已有作品而产生的作品,其著作权由( )享有。A、原作者B、翻译者和原作者共同C、翻译者D、合同约定的一方

磁盘处于写保护状态时其中的数据A.不能读出,不能删改B.可以读出,不能删改C.不能读出,可以删改D.可以读出,可以删改

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:A.应随原文意思灵活选择翻译方法B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术C.人为划分直译、意译本无必要D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。下列表述不符合文意的是:A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

翻译:北海若曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。今尔出于崖涘,乃知尔丑,尔将可与语大理矣。”

翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名和作品内容构成了一部作品的整体。因此,译者和出版商既不能随意篡改作品的内容,也不能随意篡改作品的作品名。如果要做更改,就得征求作者的同意。否则,就是对原著作者权益的侵害。对这段文字概括最准确的是()A、一部作品作为一个整体不允许更改B、更改所翻译或出版作品的作品名时要慎重C、维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任D、修改作品的内容要经过著作者的同意

合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()A、由原作者享有B、由原作品的继受著作权人享有C、由翻译者享有D、由原作者和翻译者共同享有

单选题合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()。A由原作者享有B由原作品的继受著作权人享有C由翻译者享有D由原作者和翻译者共同享有

单选题合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由(  )享有。A原作者B原作品的首次出版者和翻译者C原作者和翻译者D翻译者

多选题对于引用“质”,一般应掌握以下界限()A作者利用另一部作品中所反映的主题、题材、观点、思想等再进行新的发展,使新作品区别于原作品,而且原作品的思想、观点不占新作品的主要部分或实质部分,这在法律上是允许的B对他人已发表作品所表述的研究背景、客观事实、统计数字等可以自由利用,但要注明出处,即使如此也不能照搬他人表述的文字C《著作权法》保护独创作品,但不要求其是首创作品,作品虽然类似但如果系作者完全独立创作的,则不能认为是剽窃D对他人已发表作品所表述的研究背景、客观事实、统计数字等可以自由利用,但要注明出处,可以使用他人原文表述的文字

问答题翻译:北海若曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。今尔出于崖涘,乃知尔丑,尔将可与语大理矣。”