中英文的可译性与不可译性归根结底是文字和语法上的差异。
中英文的可译性与不可译性归根结底是文字和语法上的差异。
参考答案和解析
错误
相关考题:
对落地投递的国际特快专递邮件名址批译,下列做法正确的有( )。 A、如果封面收件人名址只是用外文书写的,应全部进行批译B、对于寄交国内机关的邮件,可只批译单位名称C、有电话的邮件只需译出收件人姓名,不必批译地址D、寄给单位中个人收的,应批译单位名称和收件人的姓名
对落地投递的国际特快专递邮件名址批译,下列做法错误的是()。 A、如果封面收件人名址只是用外文书写的,应全部进行批译B、对于寄交国内企事业单位的邮件,可只批译单位名称C、有电话的邮件只需译出收件人姓名,不必批译地址D、寄给单位中个人收的,应批译单位名称和收件人的姓名
以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法
以下关于分拣批译说法正确的是()A、分拣批译属于内部管理B、分拣有误的邮政汇款信息应退回上级机构重新分拣C、一级分行需报总行确定辖内邮政实物汇款批译机构和取款通知单打印机构D、各级机构应将当日信息当日处理完毕,节假日可顺延
语言翻译类服务,卖家应当确保所交付译件的正确性,依据翻译出错情形,交易按下文处置,双方另有约定的从其约定:译件出现1-3处错误的,交易退款20%;译件出现4-5处错误的,交易退款50%;译件出现错误超过5处的,交易退款处理。“错误”系指:译件中存在错译、漏译情形,重复性错误按()计算。A、错几处算几处B、不超过三处按实际算,超过三处按三处算C、一处D、三处
以下划线词语,翻译正确的是()。A、颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。B、众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。C、何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。D、安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
多选题以下划线词语,翻译正确的是()。A颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。B众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。C何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。D安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
判断题汉化工具软件中,一般有两种汉化方式,“即指即译”和“永久汉化”。“即指即译”是在汉化工具运行时快速汉化英文界面和命令,而“永久汉化”则是可脱离汉化工具完成的汉化,可节省系统资源。A对B错
单选题当用户输入的文字可能出现()时,Word会用绿色波浪线在文字下面标注。A错误文字B不可识别的文字C语法错误D中英文互混