近代译书三阶段是()、()和()。
近代译书三阶段是()、()和()。
相关考题:
以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法
林则徐被称为近代“开眼看世界”的第一人,能够说明这一观点的依据不包括()A、在广东主持禁烟期间,设立译馆,翻译“夷书”B、组织编译的《各国律例》、《四洲志》C、积极仿制西方战舰,提出建设新式海军主张D、领导虎门销烟,打击英国侵略者
史学家郭廷以在《近代中国的变局》中指出,近代中国“二期的译书,肇端于道咸,大盛于同光。初为私家之学,进为政府主办”。由此可见“二期的译书”()A、促使清统治者放弃了“天朝上国”的观念B、客观上适应了洋务运动的需要C、直接引发了维新变法的政治风潮D、动摇了儒家思想的正统地位
填空题梁启超的小说理论主要体现在《()》、《译印政治小说序》《告小说家》等文章中。其中前者被视为近代改良主义小说理论的纲领、“()革命”的宣言。