Even accepting that translation is technically possible,there is still the matter of its place in the literary hierarchy.Darkening any gloss on translation is the shadow of the original text,towering up"like a lifeless block of resistance."The dividing line between original and translation has been one of the assumed constants of translation theory and commentary,as jealously guarded as the frontier between two hostile nations,and rarely challenged.This supposedly inviolable border,however,is not an eternal truth:for centuries,from the Romans down to Chaucer and Shakespeare,it was common for so-called original works to incorporate large portions of texts from other languages.Around the early seventeenth century,however,attitudes began to change.Not only did the distinction between original and translation harden,but the sacred authoritv of the original was established.One reason for this attitude js technological:the rise of the printing press and the printed book brought forward the identity of the book's creator,which prioritized the notion of authorship and along with it the author's claim of copyright.Another is philosophical,stemming from both Biblical tradition and the Platonic notion of poetry as being divinely inspired and therefore levels above any attempt to replicate it.Finally,and regardless of the translator's talent,perhaps the most resistant aspect of the divide between translation and original derives from the fact that translation,by introducing one or more additional actors into the process,poses an uncomfortable challenge to our most deep-seated and cherished notions of how art is created.If we consider a work of art to be the unique expression of the artist's inner resources,then any adaptation of it,any reworking by an outside agency can only be seen as a pale imitation,more or less indicative of the"real thing"but by definition inferior to it.Rather than see this as a drawback,I recommend we consider it a liberation,an acknowledgment that the translator,freed from the unpleasant task of trying to establish exact equivalences,can now concentrate on the much more rewarding,and perfectly possible,task of doing justice to the source text by bringing her own talents to its cause.Again,this is not to say that there's no significant difference between a translation and its source.What we can question is the longstanding value system,by recognizing what the translator's literary skills bring to the mix.To present a work as aptly as possible,to re-create it in all its beauty and ugliness,takes sensitivity,empathy,flexibility,attentiveness,and tact.And,perhaps most of all,it takes respect for one's own work,the belief that one's translation is worth judging on its own merits(or flaws),and that,if done properly,it can stand shoulder to shoulder with the source text.

Even accepting that translation is technically possible,there is still the matter of its place in the literary hierarchy.Darkening any gloss on translation is the shadow of the original text,towering up"like a lifeless block of resistance."The dividing line between original and translation has been one of the assumed constants of translation theory and commentary,as jealously guarded as the frontier between two hostile nations,and rarely challenged.This supposedly inviolable border,however,is not an eternal truth:for centuries,from the Romans down to Chaucer and Shakespeare,it was common for so-called original works to incorporate large portions of texts from other languages.Around the early seventeenth century,however,attitudes began to change.Not only did the distinction between original and translation harden,but the sacred authoritv of the original was established.One reason for this attitude js technological:the rise of the printing press and the printed book brought forward the identity of the book's creator,which prioritized the notion of authorship and along with it the author's claim of copyright.Another is philosophical,stemming from both Biblical tradition and the Platonic notion of poetry as being divinely inspired and therefore levels above any attempt to replicate it.Finally,and regardless of the translator's talent,perhaps the most resistant aspect of the divide between translation and original derives from the fact that translation,by introducing one or more additional actors into the process,poses an uncomfortable challenge to our most deep-seated and cherished notions of how art is created.If we consider a work of art to be the unique expression of the artist's inner resources,then any adaptation of it,any reworking by an outside agency can only be seen as a pale imitation,more or less indicative of the"real thing"but by definition inferior to it.Rather than see this as a drawback,I recommend we consider it a liberation,an acknowledgment that the translator,freed from the unpleasant task of trying to establish exact equivalences,can now concentrate on the much more rewarding,and perfectly possible,task of doing justice to the source text by bringing her own talents to its cause.Again,this is not to say that there's no significant difference between a translation and its source.What we can question is the longstanding value system,by recognizing what the translator's literary skills bring to the mix.To present a work as aptly as possible,to re-create it in all its beauty and ugliness,takes sensitivity,empathy,flexibility,attentiveness,and tact.And,perhaps most of all,it takes respect for one's own work,the belief that one's translation is worth judging on its own merits(or flaws),and that,if done properly,it can stand shoulder to shoulder with the source text.


参考解析

解析:最后,不管译者的才能如何.译作和原作间的分界线最难以撼动的一面源于这一事实:翻译会将一位或多位额外的参与者引入这一过程,从而给我们最为根深蒂固、最为珍惜的艺术创作观带来令人不安的挑战。

相关考题:

One difficulty in translation lies in obtaining a concept match._______ this is meant that a concept in one language is lost or changed in meaning in translation.A By B In C No less than D Nothing more than

A translation B interpretation C exhibition D demonstration

These MOOCs make it possible for people()their learning any place around the world.A. to figure outB. to carry outC. work out

the ultimate goal of learning a foreign language in a grammar-translation classroom is to enable the students to _____ its literature. A、read and translateB、read and writeC、translate and writeD、read

The English translation of“五年合作,硕果累累” in the dialogue is().

A router that performs Network Address Translation (NAT) is installed between your computer and the Internet.The router fails. You connect the computer directly to the Internet.You need to ensure that the computer is connected to the Internet in the most secure manner possible.What should you do?()A.AB.BC.CD.D

WhichrouterisdoingLSAtype7totype5translation,andwhy?() A.BothRTAandRTBwilldoLSA7/5translation,sincetheyarebothNSSAABRsB.RTAwilldoLSA7/5translation,sinceithasthelowerrouterIDC.RTBwilldoLSA7/5translation,sinceithasthehigherrouterIDD.TheredistributingrouterwilldoLSA7/5translation,sinceitiswithintheNSSA

We were astonished the temple still in its original condition .A finding B. to find C. find D. to be found

(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.此处译文为:

We were astonished _______ the temple still in its original condition.A.findingB.to findC.findD.to be found

Which of the following practices can encourage students to read an article critically?A.Evaluating its point of view. B.Finding out the facts.C.Finding detailed information.D.Doing translation exercises.

Which of the following practices can encourage students to read an article critically?A.Evaluating its point of view.B.Finding out the facts.C.Finding detailed information.D.Doing translation exercises.

A( )translation is not always the closest to the original meaning.A.literalB.liberalC.literateD.literary

In a grammar-translation method classroom, reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening, because literary language is considered superior to spoken language and is therefore the language students should study.()A对B错

In a grammar-translation method classroom, reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening, because literary language is considered superior to spoken language and is therefore the language students should study.()

翻译起始复合体(translation initiation complex)

翻译(translation)

Address translation is another component of Layer 3 design. Which two types of address translation allow an IP Address to be duplicated? ()A、 PATB、 CATC、 NATD、 DATE、 FAT

Which install method should be used to recycle an LPAR without retaining any information from its original configuration?()  A、MigrationB、PreservationC、New and Complete OverwriteD、Alternate disk installation

when eduar tried open the coming attractions view. he got the following error message: incorrect data type for operator or @function: text expected. What did he do to cause this to happen?()A、entered text in a number fieldB、neglected to place a formula in a validation eventC、neglected to place a formula in a translation eventD、combined a text field and a time field in formula

问答题What are the advantages and disadvantages of grammar-translation method?

名词解释题翻译(translation)

单选题Which of the following practices can encourage students to read an article critically?AEvaluating its point of view.BFinding out the facts.CFinding detailed information.DDoing translation exercises.

单选题Which router is doing LSA type 7 to type 5 translation,and why?()ABoth RTA and RTB will do LSA7/5 translation,since they are both NSSA ABRsBRTA will do LSA7/5 translation,since it has the lower router IDCRTB will do LSA7/5 translation,since it has the higher router IDDThe redistributing router will do LSA7/5 translation,since it is within the NSSA

判断题In a grammar-translation method classroom, reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening, because literary language is considered superior to spoken language and is therefore the language students should study.()A对B错

多选题Address translation is another component of Layer 3 design. Which two types of address translation allow an IP Address to be duplicated? ()APATBCATCNATDDATEFAT

单选题We were astonished ________the temple still in its original condition.AfindingBto findCfindDto be found