以下英汉对照正确的有()。A.“Do you need A.R Service?”中文含义是:您需要兑换服务吗?B.“Please fill in the form.”中文含义是:请填单。C.“How many the service charge?”中文含义是:服务费用是多少?D.“When will the money be received?”中文含义是:钱什么时候能到?

以下英汉对照正确的有()。

A.“Do you need A.R Service?”中文含义是:您需要兑换服务吗?

B.“Please fill in the form.”中文含义是:请填单。

C.“How many the service charge?”中文含义是:服务费用是多少?

D.“When will the money be received?”中文含义是:钱什么时候能到?


相关考题:

下列英汉对照错误的是()。A.“The Commission Fee for Deposit Non-locally”的中文含义是:异地存款手续费B.“The Commission Fee for Withdrawal Non-locally”的中文含义是:异地取款手续费C.“The highest fee for each transaction”的中文含义是:每笔交易最高手续费D.“The basic charge”的中文含义是:最低收费标准

下列英汉对照正确的有()。A.“The Commission Fee for Deposit Non-locally”的中文含义是:异地存款手续费B.“The Commission Fee for Withdrawal Non-locally”的中文含义是:异地取款手续费C.“The highest fee for each transaction”的中文含义是:每笔交易最高手续费D.“The basic charge”的中文含义是:最低收费标准

“Do you need A.R Service?”中文含义是:您需要回执服务吗?

以下英汉对照错误的是()。A.“I would like to send 3,000 yuan to Beijing.”中文含义是:我想寄三千元到北京。B.“Please fill in the form.”译成英文是:请填单。C.“When will the money be received?”中文含义是:钱什么时候能到?D.“With in 24 hours.”中文含义是:24小时以后。

以下英汉对照错误的是()。A.“Would you hold the line,please?”的含义是“请别挂。”B.“Well,talk to you later,then.”的含义是“那我们下次再聊。”C.“I am sorry,I really have to go.”的含义是“对不起,可我真的必须要走。”D.“Who's calling,please?”的含义是“请问您找谁?”

下列邮政服务日常用语英汉对照正确的有()。 A、Sorry,the net work was busy just now.对不起,刚才网络非常忙。B、Anything else您还办理其他业务吗?C、Sorry,I didn’t quite follow you.对不起,请您说慢点好吗?D、Do you want to buy in surance您买包装吗?

下列常用应答英语英汉对照错误的是()。 A、How do you do?您好B、Thanks.谢谢。C、Have a good trip!有一个好的工作!D、What’s your name,please?请问您的名字?

下列邮政服务用语英汉对照正确的有()。 A、Excusemeamoment,please.请等一下。B、Thenetworkwasbusyjustnow.刚才网络非常忙。C、Anythingelse?请讲下去。D、Sorry,Ididn'tquitefollowyou.对不起,我不太明白。

“Do you need A.R Service?”中文含义是:您需要回执服务吗?A对B错