中国学者在翻译西方诗作过程中容易把译文变得更加()。A、平实B、口语化C、华丽D、书面化
中国学者在翻译西方诗作过程中容易把译文变得更加()。
- A、平实
- B、口语化
- C、华丽
- D、书面化
相关考题:
下列各句翻译不正确的一项是( )A.岂取之易守之难乎译文:难道是取得天下容易守住天下很难吗?B.函梁君臣之首译文:用木匣装着梁国君臣的头。C.久不见若影译文:很长时间看不见你的身影。D.古之学者必有师译文:古代的学者一定有老师。
许多西方观察家 地固守着对中国语言的无知,拒绝在有关中国的报道中引用中国术语,反而以西方概念描述或解释中国文化。多数西方学者往往用《圣经》教义或西方哲学译文取代中国的独创概念,他们希望中国的形象是“一个没有任何独创性的国度”。如“中国宗教”“中国圣徒”“中国上帝”等西方常用语,是译自中国的“教”“圣人”“神”等词汇,但无论从历史还是含义上看,它们与上述西方词汇都无相似之处。中国在翻译中被 ,若让普通美欧人说出任何一个中国概念,答案将是“零”。依次填入画横线部分最恰当的一项是( )。A.兴高采烈 消解 B.沾沾自喜 曲解C.兴致勃勃 瓦解 D.趾高气扬 误解
2017年10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了颁奖仪式。中国旅日学者时()获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。A、草婴B、傅雷C、卫国荣D、王光林
单选题在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()A直译B归化翻译C传统继承翻译D以上说法都不对