basiccharge应译为()A、零钱B、基本资费C、本金D、税后利润

basiccharge应译为()

  • A、零钱
  • B、基本资费
  • C、本金
  • D、税后利润

相关考题:

presidential suite应译为( )。A.豪华套间B.商务套间C.总统套间D.双套套间

publicrelations除了可以翻译为“公共关系”外,还可以译为() A、公众关系B、人际关系C、人群关系D、社区关系

客房的种类里普通套房应译为( )。A.juniorsuiteB.businesssuiteC.duplexsuiteD.deluxesuite

“地不改辟矣,民不改聚矣。”中“改辟”译为再开辟,“改聚”译为再聚集。()

介词“与”的用法主要有()。 A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”

总统套间应译为()。A.presidentialsuiteB.deluxesuiteC.juniorsuiteD.duplexsuite

原料药的命名方式应以A.音译为主B.意译为主C.意合译为主D.音、意相结合为主E.音合译为主

“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )A.交流B.沟通C.通讯D.过程E.解读

SMT翻译为()。

下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

presidential suite应译为()。A、豪华套间B、商务套间C、总统套间D、双套套间

Hereyouare.应译为()。A、给你。B、原来你在这里。C、你在哪里?

为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。

原料药的命名方式应以()A、意译为主B、音译为主C、意合译为主D、意、音相结合为主E、音合译为主

“basiccharge”译成中文是“基本资费”。

Display应翻译为显示。

“Vertical machining center”应翻译为是“卧式加工中心”。

Options翻译为:选项

presidential suite应翻译为()。A、豪华套间B、商务套间C、总统套间D、双套套间

Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。

“HowmuchshouldIpay?"应译为()A、"我该付多少钱?"B、"我该做什么?"C、"我做了多少工作啊?"D、"我说完了吗?"

单选题Hereyouare.应译为()。A给你。B原来你在这里。C你在哪里?

单选题basiccharge应译为()A零钱B基本资费C本金D税后利润

单选题下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B将“纸老虎”译为scarecrowC将“一国两制”译为onecountry,twosystems

填空题“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

单选题原料药的命名方式应以()A意译为主B音译为主C意合译为主D意、音相结合为主E音合译为主