我国对美国“president”的翻译演变不包括美国君主?
我国对美国“president”的翻译演变不包括美国君主?
相关考题:
在近代中国,“president”的一个翻译为“美国民主”,这个翻译在当时的含义是?()A、民之主,即人民的主人B、因为美国是民主政权,其首脑就称为民主C、是对中国社会的一种希冀,希望中国也能成立民主政权D、没有含义
本杰明·富兰克林指出,美国新宪法确定的政体是一种“选出来的君主制”。他的观点表明()A、美国总统拥有很大的权力B、美国总统由国会选举产生C、美国新宪法具有专制色彩D、美国总统实际上是专制君主
单选题以下行为中,属于著作权合理使用的是( )A将巴金小说《春》翻译成英文在美国出版B将贾凹平小说《废都》翻译成盲文在美国出版C将美国畅销小说《教父》翻译成藏文在美国出版D李某在毕业论文中未经作者同意大量引用他人未发表论文
单选题在近代中国,“president”的一个翻译为“美国民主”,这个翻译在当时的含义是?()A民之主,即人民的主人B因为美国是民主政权,其首脑就称为民主C是对中国社会的一种希冀,希望中国也能成立民主政权D没有含义
单选题“president”被引入中国之初的翻译是()。A总统B美国之民主C美国大主持D美国大皇帝