下列汉语外来词属于译音兼译意的是()。A、戈壁B、幽默C、沙丁鱼D、迪斯科

下列汉语外来词属于译音兼译意的是()。

A、戈壁

B、幽默

C、沙丁鱼

D、迪斯科


相关考题:

汉语吸收外来词时,最理想的构词方式应该是()。 A、纯粹音译B、完全意译C、音兼意译D、音译加注

“引擎、幽默、逻辑”这三个外来词的借用方式是()。A. 纯粹音译B. 直接意译C. 音兼意译D. 日语借词

现代汉语外来词中一部分使用译音兼译义的方法,例如()。 A.可口可乐B.卡通C.IP卡D.啤酒

外来词有( )几种形式。 A.译音B. 译音兼译义C. 半译音半译义D. 意译E. 对译

下列词语都是音译外来词的一组是() A、沙发芭蕾舞B、模特儿沙丁鱼C、扑克苏维埃D、巧克力拖拉机

译音是以外来词的声音作为造词的依据。A对B错

下列各组中完全属于译音词的是()A卡车、苹果、拖拉机B马达、扑克、麦当劳C民主、啤酒、好望角DT恤、戈壁、蒙太奇E冰岛、灵感、新德里

下面几组外来词,借用方式相同的一组是()A卡宾枪、香槟酒、道林纸B汉堡包、沙发、吉普车C易拉罐、幽默、意识流D爱滋病、迪斯科、保龄球

下列外来词属译音兼译义的有()A幽默B苦力C绷带D维他命E扑克牌