傅雷关于翻译的主张是()。A、翻译只需达意B、翻译只需传神C、既要达意、又要传神D、无需达意,亦无需传神
傅雷关于翻译的主张是()。
- A、翻译只需达意
- B、翻译只需传神
- C、既要达意、又要传神
- D、无需达意,亦无需传神
相关考题:
单选题根据《纪念傅雷》这篇文章,下面有关傅雷“怒”的说法错误的是()。A“一怒”是在昆明“不知怎么一回事”和滕固吵翻了,竟一怒之下回上海去了B“一怒”是作者与傅雷关于翻译方法和黄宾虹画的争论,讨论的都是学术问题C“二怒”是作者与傅雷关于翻译方法和黄宾虹画的争论,讨论的都是学术问题D“最后一怒”导致轻生
问答题阅读《纪念傅雷》中的一段文字,回答问题: 可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” (1)“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点? (2)这是一段什么描写?有什么作用? (3)“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?
问答题《忆傅雷》一文中,作者选用了哪些具体材料来表现傅雷对待工作、对待翻译事业的认真态度?