激光的最初中文名叫“镭射”,是英文名称LASER的音译。1964年按照我国著名科学家()建议将“光受激发射”改称“激光”。A、钱伟长B、钱学森C、钱三强D、黄纬禄
激光的最初中文名叫“镭射”,是英文名称LASER的音译。1964年按照我国著名科学家()建议将“光受激发射”改称“激光”。
- A、钱伟长
- B、钱学森
- C、钱三强
- D、黄纬禄
相关考题:
下列关于译名及外文单词的说法正确的是()。A、对于知名人物的译法要采用约定俗成的说法B、外文的书名、报刊名等译成中文后不需要加书名号C、外文中的人名、地名翻译成中文后,每次出现时都需要在中文译文后加注外文原文D、Laser的标准译法是“激光”,而不是“镭射”
以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法
关于激光的英文"laser",以下哪一项是正确的()。A、lightactivationbystimulationemanationofradiationB、luminantamplimeterbystimulationemissionofradiationC、lightactivationbystrongemissionofradiationD、luminantactivationbeforestrongemissionofradiationE、lightamplificationbystimulationemissionofradiation
在制订药品质量标准时,药品的中文名称()。A、应采用“中国药品通用名称”推荐的名称B、结构相似.药理作用相同的一类药品使用统一的词干C、避免使用暗示治疗学的药品名称性状D、可采用英文名称的音译或意译E、可使用代号
“激光”一词在英文里是“LASER”,是LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation的缩写,意为“受激发射的辐射光放大”。1964年按照我国著名科学家()建议将“光受激发射”改称“激光”。A、钱三强B、王淦昌C、钱学森
下列关于一名使用的表述正确的是()A、外文中人名、地名及其他关键的专有名词首次出现时,应在中文译名后标注原文B、B.“Lser”的标准译法是“激光”而不是“镭射”C、文中引用港、澳、台的一些资料时,本着尊重知识产权原则,不应转成标准译法或大陆通用译法D、外文中的书名、报名、刊名译成中文后应加书名号
单选题关于激光的英文"laser",以下哪一项是正确的()。AlightactivationbystimulationemanationofradiationBluminantamplimeterbystimulationemissionofradiationClightactivationbystrongemissionofradiationDluminantactivationbeforestrongemissionofradiationElightamplificationbystimulationemissionofradiation
单选题“激光”一词在英文里是“LASER”,是LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation的缩写,意为“受激发射的辐射光放大”。1964年按照我国著名科学家()建议将“光受激发射”改称“激光”。A钱三强B王淦昌C钱学森
单选题高尔夫是从英文名称GOLF音译而来的,下列哪个是错误的:()AG://Green,代表绿色;BO:Observant,用心;CL:Light,代表阳光;DF://Friendship,代表友谊