单选题()1850年柏辛的《水浒传》何译本是目前发现在欧洲流行最早的译本?A英译本B德译本C法译本D俄译本

单选题
()1850年柏辛的《水浒传》何译本是目前发现在欧洲流行最早的译本?
A

英译本

B

德译本

C

法译本

D

俄译本


参考解析

解析: 暂无解析

相关考题:

《水浒传》最流行的版本是() A.金本B.容本C.繁本D.袁本

中国最早的《共产党宣言》中文全译本是()于1920年翻译的。A、李大钊B、陈望道C、陈独秀D、瞿秋白

《水浒传》最早的版本是()A、一百回嘉靖刻本B、天都外臣序本C、容与堂刻本D、袁无涯刻本

目前国内比较通行的《正义论》中译本是由()翻译。A、谢延光B、何怀宏、何包钢、廖申白C、李少军、杜丽燕、张虹D、刘莘

休闲服装的流行最早出现在()。A、美国B、英国C、欧洲D、日本

近年在汉堡发现了一本在1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉丁译本。书的前言中说“这位哲学家的道德是无限辉煌的”。对以上的信息解读不正确的是:()A、孔子的思想在欧洲得到推崇B、《论语》曾在欧洲以多种语言流传C、该译本出现在“西学东渐”时期D、当时中国政府重视对欧洲宣扬中华文化

现存最早的几何原本的拉丁文译本是从下列哪种语言的版本中翻译过来的()A、希腊语B、阿拉伯语C、腓尼基语D、蒙古语

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?

()《红楼梦》何译本数量最多?A、英译本B、德译本C、日译本D、韩译本

()刊行最早,保存最完整的百回本是?A、天都外臣序刻本B、容与堂本C、钟伯敬译本D、芥子园刊本

()1850年柏辛的《水浒传》何译本是目前发现在欧洲流行最早的译本?A、英译本B、德译本C、法译本D、俄译本

()《水浒传》翻译成题名为《菩萨的人》是何译本?A、德译本B、西班牙译本C、法译本D、意译本

()《水浒传》最早的外文译本是何文?A、英文B、日文C、德文D、法文

()《水浒传》最早的英文全译本是谁的译作?A、沙博理B、赛珍珠C、杰克逊D、约翰/阿莱克斯

政府信息公开的提出,最早出现在欧洲。

《水浒传》今存最早的刊本是()。

考古学者在德国汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉丁译本。书的前言中说“这位哲学家的道德是无限辉煌的”。对以上信息解读最正确的是()A、当时政府重视对外宣扬中华文化B、孔子的思想在欧洲曾经得到推崇C、该译本出现在“西学东渐”时期D、《论语》在欧洲曾以多种语言流传

问答题可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》这是一段什么描写?有什么作用?

单选题()《水浒传》最早的外文译本是何文?A英文B日文C德文D法文

填空题《水浒传》今存最早的刊本是()。

单选题《水浒传》最早的版本是()A一百回嘉靖刻本B天都外臣序本C容与堂刻本D袁无涯刻本

单选题()《水浒传》最早的英文全译本是谁的译作?A沙博理B赛珍珠C杰克逊D约翰/阿莱克斯

单选题现存最早的几何原本的拉丁文译本是从下列哪种语言的版本中翻译过来的()A希腊语B阿拉伯语C腓尼基语D蒙古语

单选题()刊行最早,保存最完整的百回本是?A天都外臣序刻本B容与堂本C钟伯敬译本D芥子园刊本

单选题()《水浒传》翻译成题名为《菩萨的人》是何译本?A德译本B西班牙译本C法译本D意译本

单选题目前国内比较通行的《正义论》中译本是由()翻译。A谢延光B何怀宏、何包钢、廖申白C李少军、杜丽燕、张虹D刘莘

问答题可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?