德国传教士_______也曾撰写英文文章介绍过《红楼梦》,文中他把《红楼梦》的书名也译为Dream of the Red Chamber。
德国传教士_______也曾撰写英文文章介绍过《红楼梦》,文中他把《红楼梦》的书名也译为Dream of the Red Chamber。
参考答案和解析
B
相关考题:
《红楼梦》有五个书名,正确的一组是() A.《石头记》《情僧录》《红楼梦》《风月宝鉴》《金陵十二钗》B.《石头记》《石头录》《红楼梦》《风月录》《金陵十二钗》C.《石头录》《情僧记》《红楼梦》《风月宝钗》《金陵梦》D.《悼红轩》《情僧记》《红楼梦》《风月录》《金陵十二钗》
A Dream of the Red Chamber is said( )into dozens of languages in the last decade.A.to be translatedB.to translateC.to have translated
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。A、“A Dreamin Red Mansions”B、“The Story of the Stone”C、“Hong Lou Meng”
单选题就好比古代中国的读书人绕不开《易经》一样,现代中国的读书人是避不开《红楼梦》的。所以,自王国维发表《红楼梦评论》以来,中国现代各路“文化豪杰”在学有所成后都会在“红学”里一试身手,似乎不露一手就不足以显示自己的学问如何了得。也正是在这种意义上,《红楼梦》产生了一种“正典效应”。作者接下来最有可能重点介绍的是( )。A王国维的《红楼梦评论》B《红楼梦》的“正典效应”C各路“文化豪杰”的“红学”成就D现代中国的读书人避不开《红楼梦》的原因
单选题《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。A“A Dreamin Red Mansions”B“The Story of the Stone”C“Hong Lou Meng”
多选题《红楼梦》题名众多,《红楼梦》是总其全部之名,那么它的其他书名都是什么?()A《情僧录》B《风月宝鉴》C《石头记》D《金陵十二钗》