翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()A.原文的语言规范B.译文的连贯性C.译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图D.译文的交际目的
翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()
A.原文的语言规范
B.译文的连贯性
C.译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
D.译文的交际目的
参考答案和解析
译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
相关考题:
在Word中,中文简体/繁体转换时我们可以设置()来显示我们自己定义的词汇。A.工具-语言-中文简繁转换-自定义词典B.工具-语言-设置语言-自定义词典C.工具-语言-同义词库-自定义词典D.工具-语言-翻译-自定义词典
任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?B.根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?C.机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?D.日常语言表达中是否在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?E.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?
关于国际化,以下说法正确的是?()A、国际化是指将语言和时间转换成对应用户的语言和对应时区的时间B、模板文件不能进行国际化,要针对不同语言编写不同版本C、国际化需要准备多套语言对应的翻译文本D、django.utils.translation.gettext会将字符串转换成对应语言的翻译
当申请人提供的优先权副本未使用国际初步审查单位使用的语言时,审查员应当()。A、要求PCT处提供优先权文本的译文B、要求国际局提供优先权文本的译文C、要求申请人提供优先权文本的译文D、自行翻译优先权文本的译文
在Word中,中文简体/繁体转换时我们可以设置()来显示我们自己定义的词汇。A、工具—语言—中文简繁转换—自定义词典B、工具—语言—设置语言—自定义词典C、工具—语言—同义词库—自定义词典D、工具—语言—翻译—自定义词典
根据()这一服务原则,营业人员在与客户交谈时,应主动适应客户的语言习惯,而不应简单地将预先准备好的规范语言表述、自己习惯的专业语言表述强加给客户。A、客户至上B、客户取向C、以客户为中心D、亲切、谦恭二
机器翻译是人工智能技术中一个重要分支,通过专门的翻译软件或者网站可以进行多语言之间的翻译。现在的机器翻译技术()A、可以翻译部分语句但尚未达到准确翻译文章的实用阶段B、完全可以进行各种翻译,现在国际会议中的同声翻译都是通过机器翻译的C、只能翻译单词,不能翻译语句D、完全处于试验阶段,不论是单词还是语句都无法翻译
单选题根据()这一服务原则,营业人员在与客户交谈时,应主动适应客户的语言习惯,而不应简单地将预先准备好的规范语言表述、自己习惯的专业语言表述强加给客户。A客户至上B客户取向C以客户为中心D亲切、谦恭二
单选题当申请人提供的优先权副本未使用国际初步审查单位使用的语言时,审查员应当()。A要求PCT处提供优先权文本的译文B要求国际局提供优先权文本的译文C要求申请人提供优先权文本的译文D自行翻译优先权文本的译文
单选题编译软件的主要作用是()A对高级语言编写的程序进行逐句分析并解释执行B把高级语言编写的源程序翻译成为目标程序C为了解决机器语言难记,难认,难修改D一边对源程序进行扫描翻译,一边执行翻译后的机器语言