()就是按照原文的词序,逐字逐句对应地翻译。 A意译B直译C汉译D今译

()就是按照原文的词序,逐字逐句对应地翻译。

A意译

B直译

C汉译

D今译


相关考题:

采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。

原文对译者来说是“信息源”,意思是说A.译者要把原文所有的信息都翻译出来B.译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息C.原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的D.译者也要把原文的背景知识翻译出来E.原文集中了与主题有关的所有信息

翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为A.翻译目的与原文作者的目的可能不同B.译者可以随意选择C.原文和译文的年代不一致D.译文的受众与原文受众的需求可能不同E.目的语中没有对应的表达词语

音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。

【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。A.Y.是B.N.否

1、音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。

【判断题】文言文教学不可以逐字逐句地翻译。A.Y.是B.N.否

【判断题】归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。A.Y.是B.N.否

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。下列句子的汉译带有外语腔吗? The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。