赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切,最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,按照自己写诗的风格把原作译得_________。填入画横线部分最恰当的一项是:A: 拘谨 面目全非B: 考究 支离破碎C: 严谨 原汁原味D: 刻板 耳目一新
赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切,
最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,
按照自己写诗的风格把原作译得_________。
填入画横线部分最恰当的一项是:
最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,
按照自己写诗的风格把原作译得_________。
填入画横线部分最恰当的一项是:
A: 拘谨 面目全非
B: 考究 支离破碎
C: 严谨 原汁原味
D: 刻板 耳目一新
B: 考究 支离破碎
C: 严谨 原汁原味
D: 刻板 耳目一新
参考解析
解析:第一空,结合后文“行文比较随意又贴切”、“自然”可推断,第一空应填表示“不自然、
不随意”意味的贬义词,可首先排除含褒义的B、项。结合旬意可知,
作者是反对诗人派脱离原文,按照自己想象翻译诗歌的风格的,
故第二空应填人带贬义的词语,排除含褒义的D项。本题答案为A。
不随意”意味的贬义词,可首先排除含褒义的B、项。结合旬意可知,
作者是反对诗人派脱离原文,按照自己想象翻译诗歌的风格的,
故第二空应填人带贬义的词语,排除含褒义的D项。本题答案为A。
相关考题:
以下关于编译程序的说法正确的是( )。A.编译程序直接生成可执行文件B.编译程序直接执行源程序C.编译程序完成高级语言程序到低级语言程序的等价翻译D.各种编译程序构造都比较复杂,所以执行效率高
传统的诗歌翻译理论座谈“只有在诗歌的含义明确或者语句清晰的情况下,诗歌才可以被有效翻译”,但是现代诗歌翻译理论已经推翻了上述观点。按照现代诗歌翻译理论,以下哪项一定为真?A.诗歌不能进行有效的翻译B.诗歌含义明确并且语句清晰,也不能进行有效翻译C.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义不明确,或者诗歌的语句不清晰D.诗歌能进行有效翻译,并且诗歌的含义是明确的并且语句是清晰的E.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义明确,或者诗歌的语句清楚
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。依次填入括号部分最恰当的一项是()。A、真知灼见各执一端B、不刊之论见仁见智C、不易之论各持己见D、远见卓识众说纷纭
单选题尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是( )。A真知灼见 各执一端B不刊之论 见仁见智C不易之论 各持己见D远见卓识 众说纷纭
判断题I’m very glad to see you.的最贴切翻译是“明天见,祝好!”A对B错