在日常打电话情境下,“Who’scalling,please?”翻译成中文是:请问您是谁?() 此题为判断题(对,错)。

在日常打电话情境下,“Who’scalling,please?”翻译成中文是:请问您是谁?()

此题为判断题(对,错)。


相关考题:

以下英汉对照错误的是()。A.“Would you hold the line,please?”的含义是“请别挂。”B.“Well,talk to you later,then.”的含义是“那我们下次再聊。”C.“I am sorry,I really have to go.”的含义是“对不起,可我真的必须要走。”D.“Who's calling,please?”的含义是“请问您找谁?”

当对方打电话找某位领导时,做法正确的是()。 A、您好,我们领导不在B、您好,请问您是哪位C、您好,我们领导在开会,请等会再打D、您好,我们领导电话是**,请您自己联系

请问您是哪位?用英语最妥当的表述是()。A、Who are you?B、Hello.C、What’s your name?D、Who’s calling,please?

请问您是哪位?用英语最妥当的表述是“Who’s calling,please!”。() 此题为判断题(对,错)。

A:Who's calling, please? B:I am Peter.() 此题为判断题(对,错)。

请问是谁啊?/ 请问您是哪位?(电话上) 汉译英

“Sit( ),please”翻译成中文是“请坐”。A.onB.offC.downD.up

以下英汉对照错误的是()。A“Wouldyouholdtheline,please?”“请别挂。”B“Well,talktoyoulater,then.”“那我们下次再聊。”C“Iamsorry,Ireallyhavetogo.”“对不起,可我真的必须要走。”D“Who'scalling,please?”“请问您找谁?”

下列日常生活用语中,表示电话对话的句子是()AHello, this is Li. May I speak to Chen, please?BHold on, please.CWould you hold the line, please?DWho's calling, please?EI'm sorry. I think you have the wrong number.FI'm sorry, but Chen is not available to come to the phone right now. May I take a message?